id_tn_l3/rev/03/05.md

25 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Orang yang menang
Ini merujuk pada orang yang menang. Lihat terjemahan ini pada [Wahyu 2:7](../02/06.md "../02/06.md"). AT: "Siapa pun yang melawan kejahatan" atau "Siapa pun yang setuju tidak melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# dipakaikan pakaian putih
Kalimat ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja aktif. AT: "akan dipakaikan pakaian putih" atau "Aku akan memberikan pakaian putih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Aku akan menyebut namanya
Ia tidak akan dengan mudah memanggil nama manusia, tetapi memberitahukan bahwa manusia adalah milikNya. AT: "Aku akan memberitahukan bahwa dia milikKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# di hadapan BapaKu
"di hadirat BapaKu"
# BapaKu
Ini adalah sebutan penting dari Allah yang menjelaskan tentang hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# Ia yang memiliki telinga biarlah mendengar
Kesedian untuk mendengar dikatakan sebagai mempunyai telinga. Lihatlah terjemahan ini pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). AT: "Biarlah orang yang bersedia mendengar, dengar" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])