forked from lversaw/id_tn_l3
15 lines
1.3 KiB
Markdown
15 lines
1.3 KiB
Markdown
# sabuk di pinggang-Nya...ikat pinggang-Nya.
|
||
|
||
Kemungkinan artinya adalah arti 1) sabuk digunakan untuk mengamankan pakaian seseorang sehingga dia bisa bekerja, atau 2) sabuk adalah pakaian dalam atau 3) sabuk adalah selempang yang raja pakai untuk menunjukkan wewenangnya.
|
||
|
||
# Kebenaran akan menjadi sabuk di pinggang-Nya
|
||
|
||
Memakai kebenaran seperti sabuk merujuk kepada menjadi orang benar. Kemungkinan artinya adalah1) kebenaran raja akan memungkinkan dia untuk memerintah. Terjemahan lain: "kebenaran-Nya akan seperti sabuk di pinggang-Nya" atau 2) kebenaran raja akan menunjukkan wewenang-Nya untuk memerintah. terjemahan lain: "Dia akan memerintah dengan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# kesetiaan adalah ikat pinggang-Nya.
|
||
|
||
kata "akan menjadi" sudah dipahami dalam frasa sebelumnya. terjemahan lain: "kesetiaan akan menjadi ikat pinggang di pinggang-Nya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
||
# kesetiaan adalah ikat pinggang-Nya.
|
||
|
||
Memakai kesetiaan sebagai ikat pinggang merujuk pada menjadi setia. beberapa kemungkinan arti 1) kebenaran raja akan memungkinkan-Nya untuk memerintah, atau 2) kesetiaan raja akan menunjukkan wewenang-Nya untuk memerintah. terjemahan lain: "kesetiaan-Nya akan seperti ikat pinggang di pinggang-Nya" atau "Ia akan memerintah dengan setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |