forked from lversaw/id_tn_l3
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# bahu kambing jantan yang direbus
|
|
|
|
Hal ini bermakna bahwa imam telah merebus bahu kambing jantan itu. Terjemahan lain: "bahu kambing jantan yang direbusnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# menunjukkan masa pemisahannya
|
|
|
|
Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda abstrak ini dapat dituliskan sebagai kata kerja "dipisah." Terjemahan lain: "menunjukkan pengabdian" atau "menunjukkan bahwa ia telah mengabdikan dirinya pada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Imam harus mengunjukkan semua itu
|
|
|
|
Setelah memberikan kurban itu pada orang nazir, imam akan mengambil kurban itu lagi untuk dipersembahkan kepada TUHAN. Makna kata ini dapat dituliskan secara jelas. Terjemahan lain: "Imam harus mengambil kembali kurban itu dan mempersembahkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# bersama-sama dengan
|
|
|
|
"juga dengan"
|
|
|
|
# persembahan unjukkan
|
|
|
|
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang imam unjukkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# yang dipersembahkan
|
|
|
|
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang dipersembahkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|