forked from lversaw/id_tn_l3
37 lines
1.8 KiB
Markdown
37 lines
1.8 KiB
Markdown
### Ayat 17-18
|
|
|
|
# awak kapal mengerek sekoci ke atas kapal
|
|
|
|
"mereka telah mengangkat sekoci itu ke atas" atau "mereka telah menarik sekoci itu masuk ke dalam kapal"
|
|
|
|
# mereka menggunakan tali-tali penolong untuk memperkuat kapal
|
|
|
|
"kapal" di sini adalah badan dari kapal tersebut. Mereka mengikat tali-tali disekitarnya sehingga kapal itu tidak akan hancur selama badai berlangsung.
|
|
|
|
# di Sirtis
|
|
|
|
Gundukan pasir adalah area yang sangat dangkal di laut dimana kapal dapat kandas di pasir. Sirtis terletak di pesisir Libia, Afrika Utara. (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# mereka menurunkan alat-alat
|
|
|
|
Mereka meletakkan jangkar apung di perairan untuk meredakan angin yang akan menghantam mereka.
|
|
|
|
# alat-alat
|
|
|
|
Jangkar adalah sebuah objek yang berat yang melekat kepada tali yang mengamankan perahu itu. Jangkar itu dilemparkan kedalam perairan dan tenggelam ke bagian dasar laut untuk menjaga kapal agar tidak hanyut. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [Kis 27:13](./12.md).
|
|
|
|
# diombang-ambingkan
|
|
|
|
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "harus pergi ke arah manapun angin meniup kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# kami diombang-ambingkan
|
|
|
|
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Angin bolak-balik meniup kita dengan kencang sehingga kita semua diserang bertubi-tubi dan dibuat memar oleh angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# mereka mulai membuang muatan kapal
|
|
|
|
"mereka" adalah para pelaut. Ini dilakukan untuk meringankan beban pada kapal untuk mencegah kapal itu tenggelam.
|
|
|
|
# muatan
|
|
|
|
Muatan adalah sesuatu yang diangkut seseorang dari tempat yang satu ke tempat yang lainnya menggunakan perahu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [Kis 27:10](./09.md). AT: "barang-barang di dalam kapal" |