forked from lversaw/id_tn_l3
37 lines
1.6 KiB
Markdown
37 lines
1.6 KiB
Markdown
# roti
|
|
|
|
Ini maksudnya roti yang tidak beragi, yang dimakan sebagai bagian dari perjamuan Paskah.
|
|
|
|
# memecahkannya
|
|
|
|
Artinya bahwa Ia mecahkan roti dalam potongan-potonganuntuk dimakan semua orang. AT: "memecahkannya menjadi potongan-potongan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Ambilah. Inilah tubuhKu
|
|
|
|
"Ambillah roti ini, itu adalah tubuhKu." Walau sudah banyak yang mengerti bahwa roti ini sebagai simbol dari tubuh Yesus dan bukan sebagai daging sebenarnya, hal ini sangat baik untuk diterjemahkan sebagai pernyataan hafrafiah.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
|
|
# Ia mengambil cawan
|
|
|
|
Disini "cawan" adalah metonimia untuk anggur. AT: "Ia mengambil cawan anggur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Inilah darah perjanjianKu, darah yang ditumpahkan bagi banyak orang
|
|
|
|
Perjanjian untuk pengampunan dosa. Ini bisa ditulis secara tersurat. AT: "Inilah darahKu yang menguatkan perjanjian, darah yang ditumpahkan sehingga banyak orang dapat menerima pengampunan dosa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Inilah darahKu
|
|
|
|
"Anggur ini adalah darahKu." Walau banyak yang mengerti anggur merupakan simbol darah Yesus dan bukan benar-benar darah, Sangat baik untuk menerjemahkan pernyataan ini secara harafiah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
|
|
# Sesungguhnya aku berkata kepadamu
|
|
|
|
Ini menunjukkan bahwa pernyataan ini khusus dan penting. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkani dalam Markus[ 3:28](../03/28.md).
|
|
|
|
# buah anggur
|
|
|
|
"anggur" Ini menjelaskan minuman anggur.
|
|
|
|
# baru
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) "lagi" atau 2) "dalam cara baru"
|
|
|