forked from lversaw/id_tn_l3
27 lines
1.4 KiB
Markdown
27 lines
1.4 KiB
Markdown
# segala suku, bangsa, dan bahasa
|
||
|
||
Kalimat ini menggunakan kata "segala" sebagai kata yang mewakili jumlah yang banyak. Terjemahan lain: "Orang yang banyak dari segala bangsa dan bahasa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
||
# suku, bangsa, dan bahasa
|
||
|
||
Di sini kata "bangsa-bangsa" dan "bahasa-bahasa" mewakili orang-orang dari bangsa yang berbeda yang berbicara dengan bahasa yang berbeda. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Daniel 3:4](../03/04.md). Terjemahan lain: "Orang-orang dari bangsa yang berbeda yang berbicara dengan bahasa yang berbeda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# takut dan gentar terhadap dia
|
||
|
||
Pada dasarnya kata-kata ini memiliki makna yang sama dan menekankan perasaan ketakutan. Terjemahan lain: "Kami sangat takut kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# ia membunuh siapa saja yang dikehendakinya
|
||
|
||
Ungkapan ini tidak berarti raja Nebukadnezar sendiri yang melakukan pembunuhan, melainkan orang-orang yang dia perintahkan. Terjemahan lain: "Nebukadnezar memerintahkan tentaranya untuk membunuh orang yang ingin dia bunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# ia membiarkan hidup siapa saja yang dikehendakinya
|
||
|
||
"Dia meninggikan orang-orang yang ia kehendaki"
|
||
|
||
# dikehendaki ... berharap
|
||
|
||
Kata-kata ini memiliki makna yang sama.
|
||
|
||
# ia merendahkan siapa yang dikehendakinya
|
||
|
||
"Ia merendahkan orang-orang yang yang dia kehendaki" |