forked from lversaw/id_tn_l3
19 lines
1.6 KiB
Markdown
19 lines
1.6 KiB
Markdown
# beginilah firman TUHAN semesta alam
|
|
|
|
Yeremia sering menggunakan kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md).
|
|
|
|
# kemarahanKu dan murkaKu telah dicurahkan ke atas penduduk Yerusalem
|
|
|
|
TUHAN menghukum umat karena Ia sangat marah, dikatakan seolah-olah kemarahan dan murka adalah cairan yang ditumpahkan ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat marah dan menghukum orang-orang Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# kemarahanKu dan murkaKu
|
|
|
|
Kata "kemarahan" dan "murka" arti dasarnya sama, digunakan untuk menegaskan kehebatan kemarahanNya. Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemarahanKu yang dahsyat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# demikianlah murkaku akan dicurahkan ke atasmu
|
|
|
|
TUHAN menghukum umat karena Ia sangat marah, dikatakan seolah-olah kemarahan dan murka adalah cairan yang ditumpahkan ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat marah dan menghukum kamu." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# kamu akan menjadi suatu umpatan, kengerian, kutuk, dan hinaan
|
|
|
|
Semua pernyataan ini memiliki arti yang sama, untuk menegaskan bagaimana bangsa-bangsa akan memperlakukan orang-orang Yehuda setelah TUHAN menghukum mereka. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menjadi sangat ketakutan ketika mereka melihat apa yang terjadi atasmu. Mereka akan mengutuk dan mencemooh kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |