forked from lversaw/id_tn_l3
33 lines
1.5 KiB
Markdown
33 lines
1.5 KiB
Markdown
# seperti seorang ibu yang mengasuh dan merawat anak-anaknya sendiri
|
|
|
|
Seperti seorang Ibu dengan lemah lembut mengasuh dan merawat anak nya sendiri, jadi Paulus, Silwanus, dan Timotius berbicara dengan lemah lembut kepada orang-orang percaya di Tesalonika. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# Dengan cara ini kami melakukan kasih sayang yang besar kepadamu
|
|
|
|
"Inilah cara kami mendemontrasikan kasih sayang kami kepadamu"
|
|
|
|
# kami telah melakukan kasih sayang yang besar kepadamu
|
|
|
|
"kami mengasihimu"
|
|
|
|
# Kami dengan sukacita ingin memberikan kepadamu bukan saja Injil Allah melainkan juga hidup kami sendiri
|
|
|
|
Paulus berbicara tentang pesan-pesan injil dan hidupnya dan kehidupan yang bersama dia sebagai objek duniawi yang dapat dibagi dengan yang lain. Terjemahan lainnya: "Kami tidak puas hanya memberikan kepadamu injil-injil Allah saja tetapi juga ingin menghabiskan waktu bersamamu dan membantumu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# kamu telah sangat kami kasihi
|
|
|
|
"kami sangat peduli denganmu"
|
|
|
|
# saudara-saudara
|
|
|
|
Kata diatas berarti saudara-saudari Kristen
|
|
|
|
# usaha dan kerja keras kami
|
|
|
|
Kata-kata "usaha" dan "kerja keras" pada dasarnya berarti sama. Paulus menggunakan kata-kata itu untuk menekankan betapa keras mereka bekerja. Terjemahan lainnya: "betapa keras kami bekerja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# kami bekerja siang dan malam supaya kami tidak menjadi beban bagimu
|
|
|
|
"Kami bekerja keras untuk menghidupi kami sendiri supaya kamu tidak perlu lagi membantu kami"
|
|
|