TUHAN berkata tentang dirinya dengan sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dinyatakan menjadi orang pertama. Terjemahan lain: "bagiku, TUHAN semesta alam, dan Aku akan membalas musuh-musuhku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
Pedang TUHAN dikatakan seolah-olah itu akan melahap dan minum darah orang. Kedua kalimat ini bermakna sama dan digabungkan bertujuan untuk mempertegas bahwa akan ada kerusakan besar. Terjemahan lain: "Aku akan sepenuhnya menghancurkan musuhKu. Ini akan terlihat sepertu pedangKu melahap mereka dan minum dari darah mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
TUHAN menghukum dan membunuh musuhNya dikatakan seolah-olah Dia akan menggunakan pedang untuk membunuh mereka (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TUHAN membalas dirinya sendiri dengan membuat Mesir kalah perang melawan Babel dikatakan seolah-olah pasukan Mesir akan dikorbankan kepada TUHAN. terjemahan lain: "karena Mesir akan dikorbankan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])