th_tn/psa/088/001.md

2.2 KiB

ข้อมูลทั่วไป

โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

บทเพลง สดุดีแห่งบุตรชายของโคราห์

"นี่คือบทเพลงที่บุตรชายทั้งหลายของโคราห์เขียน"

สำหรับหัวหน้านักดนตรี

"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"

ตั้งแบบมาหะลัทเลอันโนท

วลีนี้อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)

มัสคิล

นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1

เฮมาน

นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถกล่าวได้ว่ระบุให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือผู้เดียวที่ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ทั้งกลางวันและกลางคืน

ผู้เขียนใช้คำเหล่านี้ที่มีความหมายตรงกันข้ามเพื่อบอกว่าเขาร้องทูลอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)