2.2 KiB
ข้อมูลทั่วไป
โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
บทเพลง สดุดีแห่งบุตรชายของโคราห์
"นี่คือบทเพลงที่บุตรชายทั้งหลายของโคราห์เขียน"
สำหรับหัวหน้านักดนตรี
"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ"
ตั้งแบบมาหะลัทเลอันโนท
วลีนี้อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)
มัสคิล
นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน สดุดี 32:1
เฮมาน
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถกล่าวได้ว่ระบุให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือผู้เดียวที่ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ทั้งกลางวันและกลางคืน
ผู้เขียนใช้คำเหล่านี้ที่มีความหมายตรงกันข้ามเพื่อบอกว่าเขาร้องทูลอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)