2.5 KiB
กับมัน
"กับภูเขา" หรือ "กับประชาชนเอโดม"
ดูเถิด ภูเขาเสอีร์ เราจะเป็นปฏิปักษ์กับเจ้าและเราจะชูมือของเราต่อสู้เจ้า และเราจะทำให้เจ้าร้างเปล่าและถูกทิ้งร้าง
พระยาห์เวห์ตรัสบอกเอเสเคียลให้กล่าวต่อภูเขาเสอีร์เหมือนกับมันสามารถได้ยินเสียงของเขา ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง ภูเขาเสอีร์ เราจะต่อสู้เจ้าด้วยมือของเราและทำให้เจ้าร้างเปล่าและถูกทิ้งร้างเพราะสิ่งที่ประชาชนของเจ้าได้กระทำ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ดูเถิด
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ "โดยแท้จริง"
เราจะเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า
"เราเป็นศัตรูของเจ้า" หรือ "เราต่อสู้เจ้า"
เราจะชูมือของเราต่อสู้เจ้า
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้อำนาจของเราต่อสู้เจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ทำให้เจ้ามีความร้างเปล่า
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความร้างเปล่า" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้าร้างเปล่า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)