th_tn/ezk/35/03.md

2.5 KiB

กับมัน

"กับภูเขา" หรือ "กับประชาชนเอโดม"

ดูเถิด ภูเขาเสอีร์ เราจะเป็นปฏิปักษ์กับเจ้าและเราจะชูมือของเราต่อสู้เจ้า และเราจะทำให้เจ้าร้างเปล่าและถูกทิ้งร้าง

พระยาห์เวห์ตรัสบอกเอเสเคียลให้กล่าวต่อภูเขาเสอีร์เหมือนกับมันสามารถได้ยินเสียงของเขา ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง ภูเขาเสอีร์ เราจะต่อสู้เจ้าด้วยมือของเราและทำให้เจ้าร้างเปล่าและถูกทิ้งร้างเพราะสิ่งที่ประชาชนของเจ้าได้กระทำ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ "โดยแท้จริง"

เราจะเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า

"เราเป็นศัตรูของเจ้า" หรือ "เราต่อสู้เจ้า"

เราจะชูมือของเราต่อสู้เจ้า

ในที่นี้ "มือ" แทนถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้อำนาจของเราต่อสู้เจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ทำให้เจ้ามีความร้างเปล่า

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความร้างเปล่า" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้าร้างเปล่า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)