th_tn/ezk/30/16.md

2.9 KiB

แล้วเราจะให้ไฟเผาอียิปต์

ในที่นี้ "ให้ไฟ" เป็นสำนวนหมายถึง "จุดไฟ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะจุดไฟเผาอียิปต์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

เมืองเปลูเซียมจะอยู่ในความระทมอย่างใหญ่หลวง

ในที่นี้ "เปลูเซียม" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนของเมืองที่อยู่ใกล้เมืองเปลูเซียม และ "อยู่ในความระทมอย่างใหญ่หลวง" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาคำว่า "ทนทุกข์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเปลูเซียมจะทนทุกข์อย่างใหญ่หลวง" หรือ "ประชาชนของเปลูเซียมจะรู้สึกเจ็บปวดอย่างแสนสาหัส" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

เมืองเธเบสจะแตก

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะทำลายกำแพงและสิ่งก่อสร้างทั้งหลายในเมืองเธเบส" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

เมืองเมมฟิสจะผจญพวกปรปักษ์ในทุกวัน

ในที่นี้ "ผจญพวกปรปักษ์" แทนถึงการมองเห็นหรือการมีศัตรู ชื่อของเมืองเป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองเมมฟิสจะมีศัตรูทุกวัน" หรือ "พวกศัตรูจะต่อสู้กับประชาชนของเมืองเมมฟิสทุกวัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

เมมฟิส

เมมฟิสเป็นเมืองที่สำคัญเมืองหนึ่งในอียิปต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 30:13