th_tn/act/05/24.md

1.6 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า"พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ และหมายถึงหัวหน้ารักษาพระวิหารกับพวกหัวหน้าปุโรหิต (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ก็งุนงงมาก

"ทำให้ฉงน" หรือ "ทำให้สับสน"

ในเรื่องพวกอัครทูต

"ในเรื่องคำที่พวกเขาได้ยิน" หรือ "ในเรื่องสิ่งเหล่านี้"

พวกคนที่ท่านขัง

คำว่า "พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

พวกเขาก็งุนงงมาก

"พวกเขาฉงนมาก" หรือ "พวกเขาสับสนมาก"

ว่าจะเป็นอย่างไรต่อไป

"และอะไรจะเกิดขึ้นต่อไป"

กำลังยืน...อยู่ในพระวิหาร

พวกเขาไม่ได้เข้าไปในส่วนที่เป็นอาคารพระวิหารที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังยืนอยู่ในลานของพระวิหาร" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)