th_tn/1ki/22/11.md

1.6 KiB

ได้ทำเขาสัตว์ด้วยเหล็ก

"ทำเขาสัตว์ด้วยเหล็กเพื่อตัวเขาเอง"

ด้วยสิ่งเหล่านี้ เจ้าจะผลักคนอารัมไปจนพวกเขาย่อยยับ

การกระทำของผู้เผยพระวจนะเป็นภาพสัญลักษณ์เปรียบเทียบที่แสดงให้เห็นถึงวิธีที่อาหับจะเอาชนะพวกคนอารัม กองทัพของอาหับจะชนะด้วยกำลังที่ยิ่งใหญ่ เหมือนวัวตัวผู้จู่โจมสัตว์อื่น (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

จนพวกเขาย่อยยับ

การทำลายกองทัพของศัตรูถูกพูดเหมือนกับว่ามันได้เผาผลาญพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเจ้าเผาผลาญพวกเขา" หรือ "จนกว่าเจ้าทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])