ru_tn/mat/27/29.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Венок, сплетённый из тёрна.

Точнее перевести так: "сплетя венок из тёрна/колючек". Сущ. Στέφανος: венец, венок, (символ победы). Сущ. ἄκανΘα: терн, терновник, растение с шипами, колючее растение. В данном случае римские солдаты издеваются над Иисусом, давая Ему пародию на атрибуты царской власти...

Дали в правую руку трость.

Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.). Они всунули палку в правую руку Иисуса, как будто царский жезл, чтобы посмеяться над Ним.

Радуйся, Иудейский Царь.

Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле они не верили что Иисус - Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

Радуйся

Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле, они не верили что Иисус - Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной. Гл. ἐμπαίζω: 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо). Императив χαιρε от гл. χαίρω ("радоваться") - "да здравствует! радуйся!". Солдаты, издеваясь над Иисусом, пользовались привычным восклицанием "аве, Цезарь! Можно и так понимать фразу: «Мы воздаём Тебе честь!» или «Живи долго!». Подобные одеяния и облачения с приветствиями обычно произносились в Риме тому или иному цезарю.