2.5 KiB
Общая информация:
Это событие произошло после суда над Иисусом перед советом иудейских религиозных лидеров, но мы не знаем, случилось ли оно до или во время суда над Иисусом перед Пилатом. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-events)
Связующее утверждение:
Автор останавливает рассказ о суде над Иисусом, чтобы рассказать о самоубийстве Иуды (см. ст. 3-10).
Тогда Иуда.
Нар. τότε: тогда, в то время. Если в вашем языке есть способ обозначения начала новой истории, то вы можете использовать его здесь.
Что Иисус осуждён.
Гл. κατακρίνω (пассив): осуждать (к наказанию), выносить обвинительный приговор, приговаривать Можно перевести эту фразу и активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что иудейские лидеры осудили Иисуса» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive). В греч. тексте в этом стихе нет слова "Иисус", но: "что Он (был) осуждён". По всей видимости, Иуда, так или иначе, присутствовал при допросе Иисуса в синедрионе. Эта фраза выдает тот факт что Иуда Искариот не верил в то, что Иисус может когда-нибудь быть осуждён. Он видел множество чудес и то, что Иисус многократно выскальзывал из рук фарисеев, потому он не сомневался, что и в этот раз Иисус опять выйдет "сухим из воды".
Раскаялся.
Гл. μεταμέλ(λ)ομαι: (со)жалеть, каяться, раскаиваться в содеянном.
Тридцать серебряных монет.
Это были деньги, которые первосвященники дали Иуде за то, что он предал Иисуса. Смотрите, как вы перевели это выражение в Мат. 26:15.