ru_tn/hos/13/14.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Я выкуплю их от власти ада, избавлю их от смерти. Смерть! Где твоё жало? Ад! Где твоя победа? У Меня не будет в этом раскаяния

מִיַּ֤ד שְׁאֹול֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁאֹ֔ול נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃ "Из руки Шеола (могилы, преисподней) Я искуплю и от смерти избавлю. Где жало твоё смерть? Где твоя губительная сила, Шеол (преисподняя)? Раскаяния в том не будет у Меня". מִיַּד: "Из руки". שְאוֹל: шеол (1. преисподняя, ад; 2. гроб, могила; 3. царство всех умерших, смерть). פדה: искупать, выкупать, избавлять. אֱהִי: где? דֶבֶר: моровая язва, мор, чума; 2. жало. קטֶב: разрушение, губительная сила. Но Ефрем - сын неразумный, иначе не упорствовал бы… в положении рождающегося, т. е. "не упирался" бы при выходе из материнской утробы (в евр. тексте на языке поэтического иносказания говорится именно так). Логично - в свете такого прочтения - звучит синодальный перевод стиха 14. В нем Господь обещает избавить Израиль после того, как проведет его "через муки рождения", которые послужат началу новой жизни. Устами пророка Он обещает покончить с властью ада и смерти. В таком именно смысле цитируется это место апостолом Павлом (1-Кор. 15:54-55). Но он, как известно, цитирует его применительно к победе над смертью Христа в Его воскресении, которым обусловлено будет воскресение к вечной жизни с Ним верующих в Него.