48 lines
1.5 KiB
Markdown
48 lines
1.5 KiB
Markdown
# noras
|
|
|
|
na-lei - "esposas de filhos" ou "viúvas de filhos".
|
|
|
|
# uma de vós
|
|
|
|
Noemi estava falando com duas pessoas, então as linguas que têm uma dupla forma do pronome "vós" usariam esse pronome durante sua fala. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# casa de vossas mães
|
|
|
|
"para o lar de cada uma das suas mães".
|
|
|
|
# trate com a mesma bondade
|
|
|
|
"demonstraram que vocês são leais".
|
|
|
|
# bondade
|
|
|
|
"bondade". Refere-se as idéias de amor, bondade e fidelidade.
|
|
|
|
# vossos falecidos
|
|
|
|
"por seus maridos, que morreram". Noemi estava se referindo a seus dois filhos que morreram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# permita
|
|
|
|
"dar-lhe" ou "permitir que você tenha".
|
|
|
|
# descanso
|
|
|
|
"Descansar" aqui se refere a segurança no casamento.
|
|
|
|
# na casa de um outro marido
|
|
|
|
Com seus novos maridos, não o marido de outra pessoa. Isso se refere a ambos: uma casa física que pertence ao marido e para a proteção da vergonha por ser casado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# choraram em voz alta
|
|
|
|
Isso significa que as noras de Noemi gritavam alto ou choravam amargamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Nós retornaremos
|
|
|
|
Quando Orfa e Rute disseram "nós", elas estavam se referindo a si mesmas e não a Noemi. Então, os idiomas que têm "nós" inclusivos e exclusivos, "nós" pode ser usado como exclusivo aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
|
|
# contigo
|
|
|
|
Aqui "contigo" é a forma singular para se referir a Noemi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|