28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
# Informação Geral:
|
|
|
|
Joel continua a poesia que inicou no capítulo anterior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Tocai a trombeta... soai o alarme
|
|
|
|
Joel está enfatizando a importância de convocar Israel em preparação para a destruição que está vindo.
|
|
|
|
# dia de escuridão e melancolia
|
|
|
|
As palavras "escuridão" e "melancolia" compartilham significados parecidos e enfatizam a intensidade da escuridão. Ambas as palavras se referem a um tempo de desastre ou julgamento divino. Tradução Alternativa (T.A.): "um dia que é cheio de escuridão" ou "um dia de julgamento terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# melancolia
|
|
|
|
Escuridão total ou parcial.
|
|
|
|
# dia de nuvens e densa escuridão
|
|
|
|
Essa frase significa a mesma coisa que, e identifica, a ideia da frase anterior. Como na frase, ambas "nuvens e densa escuridão" se referem ao divino julgamento. T.A.: "um dia cheio de nuvens de tempestade escuras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Como a aurora que se espalha pelas montanhas, um grande e poderoso exército está se aproximando
|
|
|
|
T.A.: Um grande e poderoso exército vem sobre as montanhas para a terra. Eles se espalharam sobre a terra como a luz do nascer do sol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# um grande e poderoso exército
|
|
|
|
As palavras "grande" e "poderoso" compartilham significados parecidos aqui para enfatizar a força do exército. T.A.: "um enorme enxame de gafanhotos" (UDB) ou "um exército humano muito grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|