pt-br_tn/gen/29/31.md

1.1 KiB

Lia não era amada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jacó não amava Lia". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

não era amada

Isso é um exagero para enfatizar que Jacó amava Raquel mais que Lia. T.A.: "amava menos que Raquel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

então ele abriu o ventre dela,

Deus fazendo com que Lia seja capaz de ficar grávida é dito como se Deus estivesse abrindo seu ventre.(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

era estéril

"não era capaz de ficar grávida".

Lia concebeu e deu à luz um filho

"Lia ficou grávida e deu à luz um filho".

ela o chamou Rúben

Tradutores podem também adicionar uma nota de rodapé que diz: "o nome de Rúben significa 'Veja, um filho'".(Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Yahweh tem visto a minha aflição

Lia estava sentindo dor emocional porque Jacó a rejeitara . O substantivo abstrato "aflição" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Yahweh viu que eu estava sofrendo".(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)