1.8 KiB
o anjo de Yahweh
Possíveis significados são: 1) o próprio Yahweh apareceu como um anjo; ou 2) este era um dos anjos de Yahweh; ou 3) este era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos acham que era Jesus). Como a frase não é bem entendida, é melhor simplesmente traduzir isto como "o anjo de Yahweh" utilizando a palavra normal que você usa para "anjo". Veja a nota sobre esta frase em 16:7.
do céu
Isto se refere ao lugar onde Deus mora.
Aqui estou eu
"Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?". Veja como você traduziu isto no 22:1.
Não coloques tua mão sobre o rapaz, nem faças algum mal a ele
A frase "Não coloques tua mão sobre" é uma forma de dizer "não machuque". Deus disse basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar que Abraão não deveria ferir Isaque. T.A.: "Não fira o garoto de forma alguma". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
agora Eu sei ... de mim
As palavras "Eu" e "mim" se referem a Yahweh. Quando traduzires o que está na citação, faças isto como o anjo de Yahweh fez e use as palavras "Eu" e "mim" quando se referirem a Yahweh.
temes a Deus
Isto se refere a um respeito profundo a Deus e a uma amostra de que respeitá-lo é obedecê-lo.
vendo que
"pois Eu vejo que"
tu não tens retido teu filho ... de mim
"tu não tens retido teu filho ... de mim". Isto pode ser colocado em uma forma positiva. T.A.: "você se dispôs a oferecer seu filho ... a mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
teu filho, teu único filho
Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. Veja como você traduziu uma frase similar no 22:1. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)