pt-br_tn/deu/29/19.md

1.2 KiB

alguém

A pessoa descrita no versículo 18.

abençoe a si mesma em seu coração

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "parabenize-se" ou "encoraje-se". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

mesmo que eu ande na teimosia de meu coração

Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "embora eu ainda me recuse a obedecer a Yahweh". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Isso destruirá a terra molhada, bem como a seca

Aqui as palavras "molhada" e "seca" são metáforas para as pessoas justas e as pessoas más. Isso forma um merísmo para "todos". T.A.: "Isso faria com que o Yahweh destruísse tantos os justos quanto os perversos da terra". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

molhada ... seca

Esses adjetivos nominais podem ser traduzidos como substantivos. Como a terra costumava estar seca e as pessoas precisavam de chuva para que suas plantações crescessem, essas palavras são metáforas para "viver ... morrer" ou "bom ... ruim". T.A.: "coisas molhadas ... coisas secas" ou "pessoas boas ... pessoas ruins". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])