32 lines
1.6 KiB
Markdown
32 lines
1.6 KiB
Markdown
# tua serva
|
|
|
|
Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como "tua serva".
|
|
|
|
# diga mais uma coisa ao
|
|
|
|
"falar sobre uma outra coisa a". A mulher está requerendo falar com o rei sobre um outro assunto.
|
|
|
|
# Pois fala
|
|
|
|
Isso é uma expressão idiomática. O rei está dando permissão para que ela continue falando. T.A.: "Você pode falar comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Por que pensas tal coisa contra o povo de Deus?
|
|
|
|
A mulher faz essa pergunta retórica para repreender Davi pelo jeito que ele tem tratado Absalão. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "O que você disse prova que você fez errado". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# o rei se culpou
|
|
|
|
A mulher compara o rei a alguém que é culpado, para sugerir que ele é culpado sem dizer isso diretamente. T.A.: "o rei se declarou culpado".
|
|
|
|
# seu filho banido
|
|
|
|
"seu filho o qual ele baniu".
|
|
|
|
# Pois é certo que todos morreremos, e somos como água derramada no chão... novamente
|
|
|
|
Aqui a mulher fala de uma pessoa morrendo como se ela fosse água sendo derramada no chão. T.A.: "Todos nós devemos morrer, e depois de morrermos não podemos ser trazidos a vida novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# Deus... acha uma forma de fazer retornarem aqueles que foram expulsos
|
|
|
|
A mulher está querendo dizer que Davi deve trazer seu filho de volta para ele. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Deus traz de volta alguém o qual Ele baniu e você deve fazer o mesmo por seu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|