pt-br_tn/gen/38/24.md

1.4 KiB

Aconteceu

Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

foi dito a Judá

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "alguém disse a Judá" (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tamar tua nora

na lei - "Tamar, a esposa do seu filho mais velho"

está grávida

Aqui, a palavra "ele" refere-se à "prostituição" que ela cometeu. Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "ela engravidou" ou "ela está grávida" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Traga-a aqui

"Traga-a para fora"

deixa que ela seja queimada

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "nós a queimaremos até a morte" (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Quando ela foi trazida

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Quando a expulsaram" (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

seu sogro

na lei - "pai do marido"

o selo com corda e o cajado

Um "selo" é semelhante a uma moeda com um desenho gravado sobre ele, usado para imprimir cera derretida. A "corda ou cordão" foi colocado no selo para que o proprietário pudesse usá-lo em volta do pescoço. Um cajado era uma longa barra de madeira que ajudava a caminhar sobre um terreno difícil.

Selá

Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)