24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
# Yahweh, tomou de ti o reino de Israel
|
|
|
|
Isso se refere de volta quando Saul rasgou a veste de Samuel em 15:27. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "Assim como tú rasgaste minha veste, Yahweh rasgou o reino de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# deu a um vizinho teu, alguém que é melhor que tu
|
|
|
|
Deus já havia decidido quem seria o próximo rei depois de Saul.
|
|
|
|
# o Forte de Israel
|
|
|
|
Essa expressão idiomática se refere a Yahweh, quem da força para os Israelitas. T.A.: "Yahweh, que é a força de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# não mentirá ou mudará de ideia
|
|
|
|
Isso está dito como uma frase negativa para enfatizar que Deus fala a verdade. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "irá sempre falar a verdade e fazer o que Ele diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# de ideia
|
|
|
|
Isso refere-se aos Seus pensamentos e decisões. T.A.: "o que Ele decidiu fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Ele não é homem que muda de opinião
|
|
|
|
Isso é dito de forma negativa para enfatizar que Deus é confiável. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele é Deus, e fará o que Ele disse que fará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|