pt-br_tn/pro/07/01.md

1.5 KiB

guarda as minhas palavras

Aqui guardar representa obedecer. Tradução Alternativa (T.A.): "Obedeça as minhas palavras". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

conserva os meus mandamentos contigo

Aqui os mandamentos de Deus são ditos como se fossem objetos que podem ser armazenados. T.A.: "Memorize meus mandamentos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Obedece aos meus mandamentos

T.A.: "Guarda os meus mandamentos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

como a menina dos teus olhos

A menina dos olhos é a pupíla do olho, no qual as pessoas institivamente protegem quando algum objeto vem inesperadamente na direção de seu rosto. Aqui "a menina dos olhos" representa a coisa que a pessoa considera mais valiosa e é a mais protegida por ela. T.A.: "como sua posse mais valiosa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Amarra-os aos teus dedos

Possíveis significados são:

  1. que o escritor queria que seu filho gravasse certos mandamentos de Deus em um anel e o usasse; ou
  2. que o escritor queria que seu filho sempre lembrasse dos mandamentos de Deus, como se ele sempre usasse um certo anel. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

escreve-os na tábua do teu coração

Aqui o coração representa a mente da pessoa, e lembrar bem de algo é dito como se a pessoa escrevesse em tábuas de pedra. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "lembre-se de meus mandamentos como se os tivesse escrito em pedra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)