40 lines
1.3 KiB
Markdown
40 lines
1.3 KiB
Markdown
# Eles estavam no caminho ... E Jesus estava indo a frente deles
|
|
|
|
"Jesus e Seus discípulos estavam caminhando na estrada...e Jesus estava na frente dos Seus discípulos".
|
|
|
|
# E aqueles que seguiam atrás dEle
|
|
|
|
"Aquelas pessoas que estavam seguindo atrás dEle". Algumas pessoas que estava seguindo atrás de Jesus e Seus discípulos.
|
|
|
|
# Veja
|
|
|
|
"Ouça". Jesus usa esta palavra para chamar a atenção das pessoas, para deixa-los cientes de que Ele está a dizer coisas importantes.
|
|
|
|
# o Filho do Homem
|
|
|
|
Jesus está falando Dele mesmo. Isto pode ser colocado claramente. TA: "Eu, o Filho do Homem". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|
|
|
# O filho do homem será entregue para
|
|
|
|
Isto pode ser colocado a forma ativa. TA: "Alguém irá entregar o Filho do Homem para" ou "eles entregarão o Filho do Homem para". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
|
|
# Eles condenarão
|
|
|
|
A palavra "Eles" refere-se ao chefes dos sacerdotes e escribas.
|
|
|
|
# entregarão Ele
|
|
|
|
"Eles entregarão Ele para". Isto significa que Jesus será entregue para o controle dos Gentios.
|
|
|
|
# Eles caçoarão
|
|
|
|
"Pessoas vão caçoar".
|
|
|
|
# Colocarão Ele à morte
|
|
|
|
"Matarão ele".
|
|
|
|
# Ele ressucitará
|
|
|
|
Isto refere-se a ressurreição dentre os mortos. TA: "Ele ressucitará dentre os mortos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|