pt-br_tn/job/10/10.md

1.2 KiB

Informação Geral:

Nestes versículos, Jó usa a linguagem da poesia para descrever como Deus o formou no ventre. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry)

Não me derramaste como leite e me coalhaste como queijo?

Esta é uma pergunta que espera uma resposta positiva.T.A.: "Tu derramou-me como leite e coalhando me como queijo" ou "Tu me formou no ventre como leite derramado que se torna queijo". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

Tu

Aqui "Tu" se refere a Deus.

me

Aqui "me" se refere a Jó.

Tu me vestiste com pele e carne

Deus colocando pele e carne no corpo de Jó é falado como se Deus estivesse colocando roupas nele. T.A.: "Tu colocou a pele e carne no meu corpo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

teceste a mim

"Teceu me junto". Deus colocando o corpo de Jó juntos no útero é falado como se Deus estivesse tricotando ou tecendo um pedaço de pano. T.A.: "colocar-me juntos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

tendões

Aqui "tendões" são as partes do corpo que conectam os músculos aos ossos ou a outras partes do corpo e são como as faixas ou os cabos resistentes, brancos.