pt-br_tn/ezk/23/24.md

2.2 KiB

Informação Geral:

Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Virão contra ti

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "irão te atacar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

armados

A palavra hebraica traduzida aqui como "armas" é rara. Muitas versões modernas traduzem desta forma, mas algumas versões deixam essa frase fora.

Eles irão armar grandes escudos, pequenos escudos e capacetes contra ti por toda parte

Esses itens defensivos são usados para se referir a vários tipos de soldados. T.A.: "Soldados vão atacá-lo por todos os lados carregando grandes escudos, pequenos escudos e capacetes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Colocarei a Minha ira zelosa sobre ti e eles lidarão contigo em fúria

Aqui Yahweh fala de fazer com que os exércitos as ataquem, porque Ele está zangado com elas como se Sua raiva fosse algo que Ele estava colocando sobre eles. T.A.: "Porque Eu tenho ciúmes de você, Eu farei com que eles ajam furiosamente em sua direção". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Eles cortão teus narizes, tuas orelhas

Isso descreve a punição na Babilônia para mulheres casadas que dormem com homens que não são seus maridos. T.A.: "Eles vão punir vocês como adúlteras, cortando fora seus narizes e seus ouvidos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

teus sobreviventes cairão pela espada

A palavra "queda" é um eufemismo para "morrer". A palavra "espada" é uma metonímia para os soldados que matam com espadas. T.A.: "homens matarão seus sobreviventes com suas espadas". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

teus sobreviventes serão devorados pelo fogo

Isso fala dos sobreviventes sendo queimados pelo fogo como se o fogo fosse um animal os atacando e os comendo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus sobreviventes serão queimados pelo fogo" ou "fogo queimará seus sobreviventes". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])