1.6 KiB
Conexão com o Texto:
Isso nos conta sobre a profecia dita sobre Paulo em Cesaréia pelo profeta Àgabo.
Informações Gerais
Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, a Paulo, e àqueles que estavam com eles. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
um certo profeta, chamado Àgabo
Isso apresenta uma nova pessoa na história. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)
chamado Àgabo
Àgabo era um homem da Judéia. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names|How to Translate Names)
tomou o cinto de Paulo
"removeu o cinto de Paulo de sua cintura".
Assim diz o Espírito Santo: 'Da mesma maneira os judeus em Jerusalém amarrarão... dos gentios.'
Essa é uma citação dentro de outra citação. A citação interna pode ser dita como citação indireta. T.A. : "O Espírito Santo disse que essa seria a forma como os judeus em Jerusalém amarrariam...dos gestios.'' (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
os judeus
Isso não significa todos os judeus, mas que este seria o povo que faria isso. T.A. : "os lideres judeus" ou "alguns dos judeus." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
entregarão
"entregá-lo"
nas mãos dos gentios
A palavra "mãos" aqui representa controle. T.A.: sob custódia legal dos gentios"ou "aos gentios". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy|Metonymy)
os gentios
Isso aponta para as autoridades entre os gentios. T.A. : "as autoridades gentílicas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)