pt-br_tn/act/21/10.md

1.6 KiB

Conexão com o Texto:

Isso nos conta sobre a profecia dita sobre Paulo em Cesaréia pelo profeta Àgabo.

Informações Gerais

Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, a Paulo, e àqueles que estavam com eles. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

um certo profeta, chamado Àgabo

Isso apresenta uma nova pessoa na história. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

chamado Àgabo

Àgabo era um homem da Judéia. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names|How to Translate Names)

tomou o cinto de Paulo

"removeu o cinto de Paulo de sua cintura".

Assim diz o Espírito Santo: 'Da mesma maneira os judeus em Jerusalém amarrarão... dos gentios.'

Essa é uma citação dentro de outra citação. A citação interna pode ser dita como citação indireta. T.A. : "O Espírito Santo disse que essa seria a forma como os judeus em Jerusalém amarrariam...dos gestios.'' (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

os judeus

Isso não significa todos os judeus, mas que este seria o povo que faria isso. T.A. : "os lideres judeus" ou "alguns dos judeus." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

entregarão

"entregá-lo"

nas mãos dos gentios

A palavra "mãos" aqui representa controle. T.A.: sob custódia legal dos gentios"ou "aos gentios". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy|Metonymy)

os gentios

Isso aponta para as autoridades entre os gentios. T.A. : "as autoridades gentílicas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)