1.5 KiB
Conexão com o Texto:
Lucas o escritor, Paulo e seus companheiros continuaram suas viagens.
Informações Geral
Aqui a palavra "nós" refere-se ao escritor Lucas, a Paulo, e aqueles que estavam viajando com eles. (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive|Exclusive "We")
pegamos uma rota direta a cidade de Cós
"fomos direto para a cidade de Cós" ou "nós fomos diretamente para a cidade de Cós".
Cidade de Cós
Cós é uma ilha grega fora da costa onde hoje é a atual Turquia na região sul do mar Egeu. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names|How to Translate Names)
cidade de Rhodes
Rhodes é uma ilha grega localizada fora da costa onde hoje é a atual Turquia na região sul do mar Egeu ao sul de Cós e nordeste de Creta. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names|How to Translate Names)
cidade de Pátara
Pátara era uma cidade na costa sudoeste onde hoje é a atual Turquia ao sul do mar Egeu no mar mediterrâneo. (Veja rc://*/ta/man/translate/translate-names|How to Translate Names)
Quando achamos o navio cruzando para a Fenícia.
Aqui "um navio cruzando para" refere-se à tripulacão que velejaria no navio. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando achamos o navio com a tripulação cruzando para a Fenícia". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
um navio cruzando para
Aqui "cruzando" não significa que a travessia ocorreu no tempo presente mas que ocorreria em breve para a Fénicia. T.A.: "um navio que cruzaria pelas águas" ou "um navio que estaria partindo".