1.7 KiB
mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e a Abiatar
Isso significa que Davi enviou mensageiros a Zadoque e Abiatar. T.A.: "enviou mensageiros a Zadoque e Abiatar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Por que sois os últimos a trazer o rei de volta ... para que volte ao palácio?
Essa pergunta retórica é feita para repreender os anciãos em Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam ter sido os primeiros a favor do rei e a trazê-lo de volta ao palácio, não o povo da nação de Israel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
uma vez que os comentários de todo Israel são favoráveis ao rei para que volte
A palavra "comentários" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo "dizer" ou "comentar". T.A.: "todo o Israel falou favoravelmente sobre o rei e deseja trazê-lo" ou "o que o povo de Israel está dizendo é a favor do rei, para trazê-lo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Vós sois meus irmãos, minha carne e meus ossos
Aqui o rei descreve como eles estão relacionados dizendo que eles têm a mesma carne e ossos. Também as palavras implícitas "Vós sois" podem ser adicionadas a segunda frase. T.A.: "Vocês são meus irmãos, meus parentes" ou "Vocês são meus irmãos, vocês são minha carne e osso". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?
Esta é a segunda pergunta retórica aqui e isto é também uma repreensão para os anciãos de Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam ter sido os primeiros, não os últimos, a trazer de volta o rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)