lo_tn/mrk/15/42.md

4.3 KiB

ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:

ໂຈເຊັບຂອງ ອາລີມາເທຍ ຂໍໃຫ້ປີລາດຫາສົບຂອງພຣະເຢຊູ, ເຊິ່ງລາວໄດ້ເຮັດດ້ວຍຜ້າລີນິນແລະວາງໄວ້ໃນບ່ອນຝັງສົບ.

ຕອນແລງໄດ້ມາເຖິງ

ໃນຕອນແລງນີ້ຖືກເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ສາມາດ "ມາ" ຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປອີກບ່ອນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້: "ມັນໄດ້ກາຍເປັນຕອນແລງ" ຫລື "ມັນແມ່ນຕອນແລງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໂຈເຊັບໄທ ອາລີມາເທຍ ມາທີ່ນັ້ນ. ລາວໄດ້ຖືກນັບຖື

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມາຮອດບ່ອນນັ້ນ" ຫມາຍເຖິງໂຈເຊັບມາຫາປີລາດເຊິ່ງຍັງໄດ້ຖືກອະທິບາຍພາຍຫລັງຂໍ້ມູນຄວາມເປັນມາ, ແຕ່ການມາຂອງລາວແມ່ນອ້າງອີງກ່ອນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ແລະຊ່ວຍແນະນຳລາວກ່ຽວກັບເລື່ອງ. ມັນອາດຈະມີວິທີການທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນພາສາຂອງທ່ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂຈເຊັບໄທ ອາລີມາເທຍ ແມ່ນຄົນທີ່ມີຄວາມເຄົາຣົບ" (ເບິ່ງ: ຜູ້ຂຽນບົດລາຍງານ)

ໂຈເຊັບໄທ ອາລີມາເທຍ

"ໂຈເຊັບຈາກ ອາລີມາເທຍ." ໂຈເຊັບແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ, ແລະ ອາລີມາເທຍ ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ທີ່ລາວມາຈາກ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ລາວເປັນສະມາຊິກທີ່ນັບຖືຂອງສະພາ ... ສຳລັບອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ

ນີ້ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານກ່ຽວກັບໂຈເຊັບ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

ເຂົ້າໄປຫາປີລາດ

"ໄດ້ໄປຫາປີລາດ" ຫລື "ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນບ່ອນທີ່ປີລາດຢູ່"

ຖາມຫາສົບຂອງພຣະເຢຊູ

ຖ້າລາວບໍ່ໄດ້ຝັງພຣະເຢຊູໃນຄືນມື້ນັ້ນລາວຈະຕ້ອງລໍຖ້າຈົນເຖິງວັນຊະບາໂຕສຳເລັດເພາະວ່າກົດບັນຍັດບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຜູ້ໃດເຮັດວຽກໃດໆໃນວັນຊະບາໂຕ. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້: "ໄດ້ຂໍເອົາສົບຂອງພຣະເຢຊູເພື່ອລາວຈະໄດ້ຝັງສົບພຣະອົງທັນທີໃນຂະນະທີ່ມັນຍັງເປັນມື້ກຽມຕົວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ປີລາດປະຫລາດໃຈທີ່ພຣະເຢຊູຕາຍແລ້ວ; ທ່ານເອີ້ນວ່ານາຍຮ້ອຍ

ປີລາດໄດ້ຍິນຄົນເວົ້າວ່າພຣະເຢຊູຕາຍແລ້ວ. ສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ລາວແປກໃຈ, ສະນັ້ນລາວໄດ້ຖາມນາຍຮ້ອຍວ່າມັນແມ່ນຄວາມຈິງຫລືບໍ່. ນີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປີລາດໄດ້ປະຫລາດໃຈຫລາຍເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າພຣະເຢຊູຕາຍແລ້ວ, ສະນັ້ນລາວຈຶ່ງເອີ້ນວ່ານາຍຮ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)