lo_tn/mrk/11/31.md

38 lines
3.6 KiB
Markdown

# ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ, 'ຈາກສະຫວັນ'
ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ມັນມາຈາກສະຫວັນ'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# ຈາກສະຫວັນ
ນີ້“ ສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ຈາກພຣະເຈົ້າ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 11:29. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ບໍ່ເຊື່ອວ່າເຂົາ
ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ.
# ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ຈາກມະນຸດ,'
ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດໄປໃນ ຄຳຕອບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ມັນມາຈາກມະນຸດ'" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# ຈາກມະນຸດ
"ຈາກຄົນ"
# ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ຈາກມະນຸດ,' ... .
ພວກຫົວຫນ້າສາສນາສະແດງວ່າພວກເຂົາຈະທົນທຸກທໍຣະມານຈາກປະຊາຊົນຖ້າພວກເຂົາໃຫ້ຄຳຕອບນີ້. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ຈາກມະນຸດ,' ມັນຈະບໍ່ດີ." ຫລື "ແຕ່ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງການເວົ້າວ່າມັນແມ່ນມາຈາກມະນຸດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# ພວກເຂົາຢ້ານປະຊາຊົນ
ຜູ້ຂຽນ, ມາຣະໂກ, ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງພວກຫົວ
ຫນ້າສາສນາຈຶ່ງບໍ່ຢາກເວົ້າວ່າການຮັບບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນແມ່ນມາຈາກມະນຸດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. "ພວກເຂົາເວົ້າເລື່ອງນີ້ຕໍ່ກັນເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານປະຊາຊົນ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການເວົ້າວ່າການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນແມ່ນມາຈາກມະ
ນຸດເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ພວກເຂົາເຈົ້າທັງຫມົດໄດ້ຈັດຂຶ້ນ
"ປະຊາຊົນທຸກຄົນເຊື່ອ"
# ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້
ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນມາຈາກໃສ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])