3.7 KiB
ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
ເມື່ອພວກສາວົກສັ່ງຫ້າມປະຊາຊົນສຳລັບການນຳ ເດັກນ້ອຍຂອງພວກເຂົາມາຫາພຣະເຢຊູ, ລາວອວຍພອນເດັກນ້ອຍແລະເຕືອນພວກສາວົກວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງມີຄວາມຖ່ອມຕົວຄືກັບເດັກນ້ອຍທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ.
ແລະພວກເຂົາໄດ້ນຳ
"ດຽວນີ້ຜູ້ຄົນກຳລັງນຳ." ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
ພຣະອົງອາດຈະແຕະຕ້ອງພວກເຂົາ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຈະຈັບເຂົາດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງແລະອວຍພອນໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້:"ພຣະອົງອາດຈະແຕະຕ້ອງພວກເຂົາດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງແລະອວຍພອນພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະອົງອາດຈະວາງມືໃສ່ພວກເຂົາແລະອວຍພອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຫ້າມເຂົາເຈົ້າ
"ຫ້າມປະຊາຊົນ"
ພຣະເຢຊູໄດ້ສັງເກດເຫັນມັນ
ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງພວກສາວົກສັ່ງຫ້າມຄົນທີ່ກຳ ລັງພາເດັກນ້ອຍມາຫາພຣະເຢຊູ.
ແມ່ນບໍ່ພໍໃຈຫລາຍ
"ໃຈຮ້າຍ"
ອະນຸຍາດໃຫ້ເດັກນ້ອຍມາຫາເຮົາ, ແລະຢ່າຫ້າມພວກເຂົາ
ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ, ຊໍ້າພັດເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ. ໃນບາງພາສາມັນເປັນເລື່ອງ ທັມະຊາດທີ່ຈະເນັ້ນ ຫນັກໃນທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້: "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຈະອະນຸຍາດໃຫ້ເດັກນ້ອຍເຂົ້າມາຫາເຮົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ຢ່າຫ້າມ
ນີ້ແມ່ນສອງດ້ານລົບ. ໃນບາງພາສາມັນເປັທັມະຊາດທີ່ຈະ ໃຊ້ ຄຳເວົ້າໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້: "ອະນຸຍາດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
ເພາະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຂອງຜູ້ທີ່ເປັນຄືພວກເຂົາ
ອານາຈັກທີ່ເປັນຂອງປະຊາຊົນເປັນຕົວແທນຂອງອານາຈັກລວມທັງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້: "ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າປະກອບມີຄົນທີ່ເປັນຄືກັນກັບພວກເຂົາ" ຫລື "ເພາະວ່າມີແຕ່ຄົນທີ່ຄ້າຍຄືພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນທີ່ເປັນສະມາຊິກຂອງອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)