3.6 KiB
ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ, 'ຈາກສະຫວັນ'
ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ມັນມາຈາກສະຫວັນ'" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ຈາກສະຫວັນ
ນີ້“ ສະຫວັນ” ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້: "ຈາກພຣະເຈົ້າ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນ 11:29. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ບໍ່ເຊື່ອວ່າເຂົາ
ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ.
ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ຈາກມະນຸດ,'
ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດໄປໃນ ຄຳຕອບຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ມັນມາຈາກມະນຸດ'" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ຈາກມະນຸດ
"ຈາກຄົນ"
ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ຈາກມະນຸດ,' ... .
ພວກຫົວຫນ້າສາສນາສະແດງວ່າພວກເຂົາຈະທົນທຸກທໍຣະມານຈາກປະຊາຊົນຖ້າພວກເຂົາໃຫ້ຄຳຕອບນີ້. ອາດແປໄດ້: "ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາເວົ້າວ່າ 'ຈາກມະນຸດ,' ມັນຈະບໍ່ດີ." ຫລື "ແຕ່ພວກເຮົາບໍ່ຕ້ອງການເວົ້າວ່າມັນແມ່ນມາຈາກມະນຸດ." (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ພວກເຂົາຢ້ານປະຊາຊົນ
ຜູ້ຂຽນ, ມາຣະໂກ, ອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງພວກຫົວ ຫນ້າສາສນາຈຶ່ງບໍ່ຢາກເວົ້າວ່າການຮັບບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນແມ່ນມາຈາກມະນຸດ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. "ພວກເຂົາເວົ້າເລື່ອງນີ້ຕໍ່ກັນເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານປະຊາຊົນ" ຫລື "ພວກເຂົາບໍ່ຕ້ອງການເວົ້າວ່າການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນແມ່ນມາຈາກມະ ນຸດເພາະວ່າພວກເຂົາຢ້ານຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ພວກເຂົາເຈົ້າທັງຫມົດໄດ້ຈັດຂຶ້ນ
"ປະຊາຊົນທຸກຄົນເຊື່ອ"
ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້
ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍກທີ່ຈະເພີ່ມຂໍ້ມູນທີ່ຂາດຫາຍໄປ. ອາດແປໄດ້: "ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າການບັບຕິສະມາຂອງໂຢຮັນມາຈາກໃສ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)