id_tn/1ti/02/08.md

2.2 KiB

Ayat : 8-10

Pernyataan Terkait:

Paulus menyelesaikan perintahnya dengan doa kemudian memberikan beberapa perintah khusus untuk para wanita.

aku ingin laki-laki di segala tempat berdoa sambil mengangkat tangannya yang kudus

Disini "tangannya yang kudus" berarti keseluruhan dirinya adalah kudus. Terjemahan Lain: "Aku ingin laki-laki di segala tempat yang kudus untuk mengangkat tangannya dan berdoa" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

laki-laki di segala tempat

"pria di semua tempat" atau "pria dimanapun." Disini kata "laki-laki" secara spesifik mengacu pada pria.

mengangkat tangannya yang kudus

Ini adalah posisi tubuh normal untuk orang mengangkat tangan ketika mereka berdoa.

penuh kesopanan dan pengendalian diri

Kedua kata ini memiliki arti yang pada dasarnya sama. Paulus menekankan bahwa wanita harus menggunakan pakaian yang sopan dan tidak mengundang perhatian yang tidak seharusnya dari laki-laki. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

bukanlah rambut yang dikepang-kepang

Pada masa Paulus, banyak wanita Romawi yang mengepang rambut mereka untuk membuat dirinya menarik. Mengepang adalah satu-satunya cara bagi wanita untuk memberikan perhatian yang tidak pantas pada rambutnya. Jika dengan rambut yang dikepang juga tidak diketahui, dapat dinyatakan dengan cara yang lebih umum. Terjemahan Lain: "Mereka tidak seharusnya memiliki gaya rambut yang mewah" atau "Mereka seharusnya tidak membuat gaya rambut yang dapat menarik perhatian" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

mutiara

Ini adalah sejenis batu bola kecil, putih, cantik dan berharga yang orang gunakan sebagai perhiasan. Mereka terbentuk di dalam cangkang sejenis binatang kecil yang hidup di dalam air. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

melainkan perbuatan-perbuatan baik sebagaimana pantasnya perempuan yang memiliki kesalehan

"yang ingin menyenangkan Allah dengan hal baik yang mereka lakukan"

Kata-kata Terjemahan