15 lines
1.0 KiB
Markdown
15 lines
1.0 KiB
Markdown
# Anak perawan putri Sion
|
||
|
||
"Anak perawan perempuan" di sini menunjukkan pada penduduk Yerusalem saat mereka masih muda, bersemangat dan elok. Istilah "anak perempuan" digunakan untuk memberi karakter pribadi pada kota oleh beberapa penulis alkitabiah. Terjemahan lain: "Orang-orang cantik Yerusalem". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# Anak perawan putri Sion telah menghina dan mengolok-olokmu. Puteri-puteri Yerusalem menggeleng-gelengkan kepalanya di belakangmu.
|
||
|
||
Kedua kalimat ini bertujuan untuk memberikan arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Puteri-puteri Yerusalem
|
||
|
||
"Anak-anak perempuan" menunjuk pada penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: "penduduk kota Yerusalem". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# menggeleng-gelengkan kepalanya di belakangmu
|
||
|
||
Tindakan ini adalah menunjuk pada penghinaan akan kesombongan orang-orang Asyur. Terjemahan pilihan: "menghina kamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |