id_tn/mic/06/16.md

1.7 KiB

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel.

ketetapan-ketetapan Omri dan segala perbuatan keluarga Ahab

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, dan kamu akan butuh memasukkan kata-kata yang telah dibuang. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan apa yang Omri perintahkan, dan kamu juga telah melakukan hal yang sama dengan apa yang dilakukan keluarga Ahab." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Omri ... Ahab

Kedua orang ini adalah raja atas Israel Utara. Allah memperhitungkan kejahatan mereka berdua. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)

Keluarga Ahab

Kata "keluarga" menunjuk kepada satu keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Terjemahan lain: "keturunan Ahab"

berpegang teguh kepada ketetapan-ketetapan Omri

Berpegang teguh adalah gambaran mengenai gaya hidup seseorang. Terjemahan lain: "Kamu melakukan apa yang Omri dan Ahab perintahkan"(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Aku menjadikan engkau suatu kengerian dan pendudukmu akan menjadi sasaran cemoohan

Mikha berbicara kepada penduduk kota, yang dapat mendengarNya, seolah-olah berbicara kepada kota itu sendiri, yang tidak dapat mendengarNya. Anda mungkin perlu menegaskan kata-kata yang telah dibuang. Terjemahan lain: "Aku akan membuat kotamu hancur, dan akan membuatmu menjadi bahwa cibiran" atau "Aku akan membuatmu, kota, hancur, dan aku akan menyebabkan semua orang yang melihatmu, yang mendiami kota, akan mencemoohmu" atau "Aku akan membuat kota hancur, dan akan membuat orang mencemooh" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe)

kamu akan menanggung cela dari pihak bangsa-bangsa

"kamu akan menderita karena orang-orangKu akan mencelamu"