25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# Allah sangat mengasihi dunia ini
|
|
|
|
Kata "dunia" di sini adalah metonimia yang ditujukan kepada semua orang di dunia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# dikasihi
|
|
|
|
Ini adalah tipe kasih yang datang dari Allah dan ditujukan secara khusus untuk kebaikan orang lain, meskipun kebaikan tersebut tidak berdampak ke dirinya sendiri. Allah sendiri adalah kasih dan sumber dari kasih yang sejati.
|
|
|
|
# Karena Allah mengutus AnakNya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkan dunia melaluiNya
|
|
|
|
Dua klausa ini memiliki arti yang hampir sama, yang disebutkan dua kali untuk penekanan, yang pertama dalam bentuk negatif, lalu dalam bentuk positif. Beberapa bahasa dapat mengindikasikan penekanan dengan cara yang berbeda. AT: "Alasan Allah yang sebenarnya dengan mengirim AnakNya ke dalam dunia adalah untuk menyelamatkannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# menghakimi
|
|
|
|
"menghukum"
|
|
|
|
# tidak dihakimi
|
|
|
|
Kedua gagasan dalam bentuk negatif ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "dihakimi sebagai orang yang tidak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# Anak Allah
|
|
|
|
Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
|