en_tn/jer/06/01.md

1.9 KiB

translationWords

translationNotes

  • Yahweh is speaking.
  • Find safety - "Take refuge"
  • ** Blow a trumpet in Tekoa** - AT: "people living in the town of Takoa prepare to be attacked"
  • Tekoa - the name of a town about 18 km south of Jerusalem. The name means "a horn for blowing." (See: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
  • Raise up over Beth Hakerem a signal - AT: "people living in the town of Beth Hakerem prepare to be besieged"
  • **Beth Hakerem ** - the name of a town about 10 km south of Jerusalem. The name means "the place of the vineyard."
  • a signal - AT: "a signal to warn people that danger is coming." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • since wickedness is appearing - AT: "since people see disaster coming." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • a great crushing - "great destruction"
  • I will destroy the daughter of Zion, the beautiful and delicate woman - This could also be translated as "I have compared the daughter of Zion with a beautiful and delicate woman."
  • the daughter of Zion - See how you translated this in en:bible:notes:jer:04:30.
  • daughter of Zion, the beautiful and delicate woman - Yahweh describes Jerusalem as though she were a woman. AT: "daughter of Zion who is like a beautiful and delicate woman." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
  • The shepherds and their flocks will go to them - AT: The kings and their soldiers will surround Jerusalem." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • against her all around - "near to her all around"
  • each man will shepherd with his own hand - AT: "each king will attack with his own soldiers." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)