en_tn/job/03/15.md

1.1 KiB

translationWords

translationNotes

  • Job continues his thoughts about dying before he was born.
  • Or I would have been lying...that never see the light - This describes something that might have happened but did not happen. (See: en:ta:vol1:translate:figs_hypo)
  • I would have been lying with princes - "I would be resting with princes."(UDB) In this phrase, the words "lying" and "resting" represent a polite way of saying "no longer alive." (See: en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
  • who once had gold, who had filled their houses with silver - Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light - Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • I would have been stillborn - AT: "I would have died in my mother's womb."
  • like infants that never see the light - AT: "like babies who had never been born"
  • infants - "babies" or "very small children"