30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
# For three sins of ... even for four
|
|
|
|
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](./03.md).
|
|
|
|
# Gaza
|
|
|
|
Here "Gaza" represents the people of the region of Gaza. AT: "the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# I will not turn away punishment
|
|
|
|
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# hand them over to
|
|
|
|
"deliver them up to" or "sell them to"
|
|
|
|
# Edom
|
|
|
|
Here "Edom" represents the people of the country of Edom. AT: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# it will devour her fortresses
|
|
|
|
Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gaza]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/captive]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/edom]] |