27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
# Skin for skin, indeed
|
|
|
|
"Skin" is a metonym for Job's life. AT: "A person will do anything to save his own life, even accept the loss of possessions and loved ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# But stretch out your hand now and touch his bones and his flesh, and see if he does not curse you to your face
|
|
|
|
Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. AT: "But now, if you stretch out your hand and touch his bones and his flesh, you will see that he will curse you to your face"
|
|
|
|
# stretch out your hand
|
|
|
|
Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power." See how you translated this in [Job 01:11](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# touch
|
|
|
|
Here "touch" represents the action of harming. AT: "attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# his bones and his flesh
|
|
|
|
This expression represents Job's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# curse you to your face
|
|
|
|
See how you translated this in [Job 01:11](../01/09.md).
|
|
|
|
# to your face
|
|
|
|
This refers to a time when God is paying attention. AT: "in your hearing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |