1.3 KiB
her people
The word "her" refers to Jerusalem who is described as if she were a woman. AT: "her inhabitants" or "the people of the city" (UDB) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
treasures
"wealth"
to restore their life
AT: "to save their life" or "to restore their stength"
Look, Yahweh, and consider me
Here Jerusalem begins to speak directly to Yahweh. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
Is it nothing to you, all you who pass by?
This is an accusation of the people who walk past Jerusalem and do not care for it. It has the form of a rhetorical question to sharply rebuke them. AT: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Is it nothing to you
Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
Look and see
These words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
the sorrow that is being inflicted on me
AT: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
on the day of his fierce anger
AT: "when he was fiercely angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)