en_tn/jer/05/10.md

1.5 KiB

Yahweh continues to speak.

Go up onto her vineyards' terraces

"Get up over her walls." Yahweh is comparing the city of Jerusalem to a vineyard that has a wall around it. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Go up

Yahweh is speaking to the enemies of people living in Jerusalem.

do not bring complete destruction to them

"do not completely destroy them"

Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh

Yahweh compares how the enemies of Jerusalem will rid of her people to how people cut branches off of a vine. AT: "Get rid of all of the evil people because they do not come from Yahweh."

For the houses of Israel and Judah

AT: "For the people of Israel and Judah." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

this is Yahweh's declaration

See how you translated this in Jeremiah 1:7.

They have denied me

This could also be translated as, "They have lied about me."

He is not real

"Yahweh does not exist." This could also be translated as "He will not do these things" or "He cannot do these things"

Evil will not come on us, nor will we see sword or famine

These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Evil will not come on us

This expression means "Bad things will not happen to us."

nor will we see sword or famine

AT: "and we will not experience war or famine." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)