Merge branch '2018.03.14' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
33ae5a4afb
|
@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.
|
||||||
|
|
||||||
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||||
|
|
||||||
# tell my servant David, "This is what Yahweh of hosts says: I took you ... so that you would be ruler over my people Israel.
|
# tell my servant David, 'This is what Yahweh of hosts says: I took you ... so that you would be ruler over my people Israel.
|
||||||
|
|
||||||
This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UDB. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan
|
||||||
|
|
||||||
The word "faithfulness" is an abstract noun that can be stated as "faithfully loving." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The word "faithfulness" is an abstract noun that can be stated as "faithfully loving." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# from before you. Your house ... before you.
|
# from before you
|
||||||
|
|
||||||
If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "from before David. David's house ... before him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UDB. Alternate translation: "from before David. David's house ... before him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# beginning from the baptism of John ... must be a witness with us
|
# beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection
|
||||||
|
|
||||||
The qualification for the new apostle that began with the words "It is necessary ... that one of the men who accompanied us" in verse 21 ends here. The subject of the verb "must be" is thus "one of the men." Here is a reduced form of the sentence: "It is necessary ... that one of the men who accompanied us ... beginning from the baptism of John ... must be a witness with us."
|
The qualification for the new apostle that began with the words "It is necessary ... that one of the men who accompanied us" in verse 21 ends here. The subject of the verb "must be" is thus "one of the men." Here is a reduced form of the sentence: "It is necessary ... that one of the men who accompanied us ... beginning from the baptism of John ... must be a witness with us."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This verse gives the second and third items in the list of characteristics that
|
||||||
|
|
||||||
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# who led you ... in the end
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
||||||
# not from works, and so no one may boast
|
# not from works, so that no one may boast
|
||||||
|
|
||||||
You may want to start a new sentence here. Alternate translation: "Salvation does not come from works, so that no one may boast" or "God does not save a person because of what that person does, so no one can boast and say that he earned his salvation"
|
You may want to start a new sentence here. Alternate translation: "Salvation does not come from works, so that no one may boast" or "God does not save a person because of what that person does, so no one can boast and say that he earned his salvation"
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
||||||
# sea cow
|
|
||||||
|
|
||||||
a large animal that lives in the sea and eats plants
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "man" means humans in general. Alternate translation: "whether of a person or a beast"
|
Here "man" means humans in general. Alternate translation: "whether of a person or a beast"
|
||||||
|
|
||||||
# or of some unclean and disgusting thing
|
# or of some unclean, detestable thing
|
||||||
|
|
||||||
"or of some unclean thing that disgusts Yahweh"
|
"or of some unclean thing that disgusts Yahweh"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# Whatever has no fins or scales in the water
|
|
||||||
|
|
||||||
"Whatever is in the water that does not have fins or scales"
|
|
||||||
|
|
||||||
# must be detested by you
|
# must be detested by you
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest" or "you must completely reject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest" or "you must completely reject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
|
Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
|
||||||
|
|
||||||
# is to be detested
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest" or "you must reject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# it must not be eaten
|
# it must not be eaten
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "you must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
||||||
# they are to be detested
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "you are to detest them" or "you must reject them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# This would be wicked
|
# that is detestable
|
||||||
|
|
||||||
Here "wicked" refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.
|
Here "detestable" refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[
|
||||||
|
|
||||||
The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: "just like he would with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: "just like he would with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# something detestable
|
# what is detestable
|
||||||
|
|
||||||
"something shameful" or "something repulsive"
|
"something detestable" or "something detestable"
|
||||||
|
|
||||||
# They must surely be put to death
|
# They must surely be put to death
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# has sexual relations with
|
# lies with
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This was an indirect rebuke because he had not gone with them on the way back home. This caused them to worry about him. Alternate translation: "you should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
This was an indirect rebuke because he had not gone with them on the way back home. This caused them to worry about him. Alternate translation: "you should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Listen
|
# Look
|
||||||
|
|
||||||
This word is often used to show the beginning of a new or important event. It also can be used to show where the action begins. If your language has a phrase that is used in this way, consider whether it would be natural to use it here.
|
This word is often used to show the beginning of a new or important event. It also can be used to show where the action begins. If your language has a phrase that is used in this way, consider whether it would be natural to use it here.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This means a hundred times more than the seeds that were sown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
This means a hundred times more than the seeds that were sown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# He who has ears to hear, let him hear
|
# Whoever has ears to hear, let him hear
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" or "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# He who ... let him
|
|
||||||
|
|
||||||
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Jesus answered Peter and John"
|
"Jesus answered Peter and John"
|
||||||
|
|
||||||
# Listen
|
# Look
|
||||||
|
|
||||||
Jesus used this word to tell them to pay close attention and to do exactly what he tells them.
|
Jesus used this word to tell them to pay close attention and to do exactly what he tells them.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
Jesus explains the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
|
Peter asks Jesus to explain the parable that Jesus told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
|
||||||
|
|
||||||
# to us
|
# to us
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
Jesus explains the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Are you also still without understanding?
|
# Are you also still without understanding?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word "you" is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: "I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word "you" is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: "I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Listen, the farmer
|
# Listen! A farmer
|
||||||
|
|
||||||
"Pay attention! The farmer"
|
"Pay attention! A farmer"
|
||||||
|
|
||||||
# his seed
|
# his seed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Sanballat ... Tobiah
|
# Sanballat ... Tobiah
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 2:9-10](./09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](./10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Geshem
|
# Geshem
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
# Sanballat, Tobiah, and Geshem
|
# Sanballat ... Tobiah
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 2:9-10](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 2:10](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Geshem
|
||||||
|
|
||||||
|
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# I had rebuilt the wall ... I had not yet
|
# I had rebuilt the wall ... I had not yet
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ Here the Levites are speaking to the people of Israel.
|
||||||
|
|
||||||
# Jeshua ... Kadmiel ... Bani ... Sherebiah ... Shebaniah
|
# Jeshua ... Kadmiel ... Bani ... Sherebiah ... Shebaniah
|
||||||
|
|
||||||
men's names. See how you translated this in [Nehemiah 9:3-4](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 9:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Hashabneiah ... Hodiah ... Pethahiah
|
# Hashabneiah ... Hodiah ... Pethahiah
|
||||||
|
|
||||||
men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# May they bless your glorious name
|
# May they bless your glorious name
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate tran
|
||||||
|
|
||||||
# Jeshua ... Henadad
|
# Jeshua ... Henadad
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:18-19](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 3:18-19](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Azaniah
|
# Azaniah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 9:4](../09/04.md)
|
||||||
|
|
||||||
# Azgad, Bebai
|
# Azgad, Bebai
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:16-17](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 7:16-17](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
||||||
|
# pending issue #1645
|
||||||
|
|
||||||
# They must cover them
|
# They must cover them
|
||||||
|
|
||||||
Here them refers to "the dishes, spoons, bowls, and jars."
|
Here them refers to "the dishes, spoons, bowls, and jars."
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# They must put ... into a covering of sea cow skins
|
# They must put ... into a covering of fine leather
|
||||||
|
|
||||||
"They must cover ... with sea cow skins"
|
"They must cover ... with fine leather"
|
||||||
|
|
||||||
# they must put it on a carrying frame
|
# they must put it on a carrying frame
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the covering of sea cow skin that is on it
|
# the covering of fine leather hides that is on it
|
||||||
|
|
||||||
This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting's covering. Alternate translation: "the covering of sea cow skin that is placed on top of that" or "the outer covering made of sea cow skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting's covering. Alternate translation: "the covering of fine leather hides that is placed on top of that" or "the outer covering made of fine leather hides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# crossbars, posts, and sockets
|
# crossbars, posts, and sockets
|
||||||
|
|
||||||
These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 4:31-32](./31.md).
|
These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here "their" refers to the posts of the court.
|
||||||
|
|
||||||
# sockets, pegs, and their ropes
|
# sockets, pegs, and their ropes
|
||||||
|
|
||||||
These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 4:31-32](./31.md).
|
These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
|
||||||
|
|
||||||
# List by name the articles they must carry
|
# List by name the articles they must carry
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Look, the people ... drive them out
|
# Look ... drive them out
|
||||||
|
|
||||||
Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated many of these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md).
|
Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# drive them out
|
# drive them out
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "that the leaders also
|
||||||
|
|
||||||
# Gershon ... Kohath ... Merari
|
# Gershon ... Kohath ... Merari
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these men's names you [Numbers 3:17-19](../03/17.md).
|
See how you translated these men's names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
These verses are the same as those in [Psalms 60:6-7](../060/006.md).
|
This verse is the same as [Psalms 60:6](../060/006.md).
|
||||||
|
|
||||||
# God has spoken in his holiness
|
# God has spoken in his holiness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
This verse is the same as [Psalms 60:7](../060/007.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Ephraim also is my helmet
|
# Ephraim also is my helmet
|
||||||
|
|
||||||
God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "The tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "The tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
These verses are the same as those in [Psalms 60:8-9](../060/008.md).
|
This verse is the same as [Psalms 60:8](../060/008.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Moab is my washbasin
|
# Moab is my washbasin
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
This verse is the same as [Psalms 60:9](../060/009.md).
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
These verses are the same as those in [Psalms 60:10-12](../060/010.md), but notice that 108:11 does not have the phrase "But you," like the beginning of 60:10.
|
This verse is almost the same as [Psalms 60:10](../060/010.md).
|
||||||
|
|
||||||
# God, have you not rejected us?
|
# God, have you not rejected us?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
This verse is the same as [Psalms 60:11](../060/011.md).
|
||||||
|
|
||||||
# is futile
|
# is futile
|
||||||
|
|
||||||
"is worthless"
|
"is worthless"
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
This verse is the same as [Psalms 60:12](../060/012.md).
|
||||||
|
|
||||||
# will triumph
|
# will triumph
|
||||||
|
|
||||||
"will defeat our enemies"
|
"will defeat our enemies"
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# skip like rams ... skip like lambs
|
# skip like rams ... skip like lambs
|
||||||
|
|
||||||
The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. See how you translated similar phrases in [Psalms 114:3-4](./003.md). Alternate translation: "shake like jumping rams ... shake like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. See how you translated similar phrases in [Psalms 114:4](./004.md). Alternate translation: "shake like jumping rams ... shake like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -5,4 +5,3 @@ Here the word "house" represents the family and descendants of a person. This ph
|
||||||
# His covenant faithfulness endures forever
|
# His covenant faithfulness endures forever
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). Alternate translation: "He remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). Alternate translation: "He remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
# from the hand of foreigners
|
# from the hand of foreigners
|
||||||
|
|
||||||
Here "hand" refers to power. See how you translated these words in [Psalms 144:7-8](./007.md). Alternate translation: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "hand" refers to power. See how you translated these words in [Psalms 144:7](./007.md). Alternate translation: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Their mouths speak lies
|
# Their mouths speak lies
|
||||||
|
|
||||||
The people are represented by their "mouths." See how you translated these words in [Psalms 144:7-8](./007.md). Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
The people are represented by their "mouths." See how you translated these words in [Psalms 144:8](./008.md). Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# their right hand is falsehood
|
# their right hand is falsehood
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, "they lie even when they swear to tell the truth," or 2) the "right hand" is a metaphor for power, "everything they have gotten, they have gotten by telling lies."See how you translated these words [Psalms 144:7-8](./007.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Possible meanings are 1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, "they lie even when they swear to tell the truth," or 2) the "right hand" is a metaphor for power, "everything they have gotten, they have gotten by telling lies."See how you translated these words [Psalms 144:8](./008.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
These verses are a break from John's account of his vision. Here he give a warning to the people reading his account.
|
These verses are a break from John's account of his vision. Here he give a warning to the people reading his account.
|
||||||
|
|
||||||
# If anyone has an ear, let him listen
|
# If anyone has an ear, let him hear
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# If anyone ... let him listen
|
# If anyone ... let him hear
|
||||||
|
|
||||||
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all peop
|
||||||
|
|
||||||
# Therefore you are without excuse
|
# Therefore you are without excuse
|
||||||
|
|
||||||
The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul said in [Romans 1:1-32](../01/01.md). Alternate translation: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul has said in [Romans 1:1-32](../01/01.md). Alternate translation: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# you are
|
# you are
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -9,8 +9,3 @@ Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: "So you certainl
|
||||||
# brothers
|
# brothers
|
||||||
|
|
||||||
Here this means fellow Christians, including both men and women.
|
Here this means fellow Christians, including both men and women.
|
||||||
|
|
||||||
# the law controls a person for as long as he lives
|
|
||||||
|
|
||||||
Paul gives an example of this in [Romans 7:2-3](./02.md).
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
This verse begins a description of what Paul means by "the law controls a person for as long as he lives" ([Romans 7:1](./01.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# the married woman is bound by law to the husband
|
# the married woman is bound by law to the husband
|
||||||
|
|
||||||
Here "bound by law to the husband" is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: "according to the law, the married woman is united to the husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here "bound by law to the husband" is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: "according to the law, the married woman is united to the husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
This verse ends a description of what Paul means by "the law controls a person for as long as he lives" ([Romans 7:1](./01.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# she will be called an adulteress
|
# she will be called an adulteress
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will consider her an adulteress" or "people will call her an adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will consider her an adulteress" or "people will call her an adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# these two olive trees
|
# these two olive trees
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
|
This refers to the olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This phrase refers to the punishment that will happen as a result of Yahweh's decree. Alternate translation: "before Yahweh punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This phrase refers to the punishment that will happen as a result of Yahweh's decree. Alternate translation: "before Yahweh punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# that day ... the day of the wrath of Yahweh
|
# that day
|
||||||
|
|
||||||
These phrases refer to the "day of Yahweh." Translate these phrases as you did similar phrases in [Zephaniah 1:7-9](../01/07.md).
|
This phrase relates to the "day of Yahweh." Translate as you did similar phrases in [Zephaniah 1:9](../01/09.md).
|
||||||
|
|
||||||
# that day passes like the chaff
|
# that day passes like the chaff
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# the day of Yahweh's wrath
|
|
||||||
|
|
||||||
This phrase refers to the "day of Yahweh." Translate it as you did similar phrases in [Zephaniah 1:7-9](../01/07.md).
|
|
||||||
|
|
||||||
# Seek Yahweh
|
# Seek Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue