2.0 KiB
2.0 KiB
তখন কিছু লোক বহন করে নিয়ে আসছিল
গল্পে এই লোকেরা নতুন৷ আপনার ভাষায় হয়তো এই নতুন লোকদের দেখানোর বা পরিচয় করিয়ে দেওয়ার একটি উপায় আছে৷ ইংরেজিতেও এটি হতে পারে, "সেখানে কিছু লোক ছিল যারা বহন করে নিয়ে আসছিল" বা "সেখানে কিছু লোক ছিল যারা বহন করছিল৷"
মাদুর
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "শোয়ার গদি" বা, "খাট" বা, "স্ট্রেচার" বা, "বিছানা৷"
পক্ষাঘাতগ্রস্ত ছিল
"নিজেকে সরাতে পারত না৷"
আর কি উপায়ে তারা তাকে ভিতরে নিয়ে যাবে তা ভিড়ের জন্য খুঁজে পেল না
অনেক ভাষায় এটিকে পুনর্বিন্যাস করা হয়তো আরো স্বাভাবিক হবে৷ "কিন্তু যেহেতু মানুষের ভিড় ছিল, তাই তারা সেই লোকটিকে ভিতরে নিয়ে যাওয়ার কোনো রাস্তা বা উপায় খুঁজে পায়নি৷ তাই .... "
তারা ছাদের উঠে গেলেন
বাড়িগুলির সমতল ছাদ ছিল এবং কিছু বাড়ির মই ছিল বা বাইরে সিঁড়ি ছিল যাতে সহজেই উপরে ওঠা যায়৷
যীশুর সামনে
"সরাসরি যীশুর সামনে" বা "যীশুর সামনে অবিলম্বে৷"