forked from lversaw/pmy_tn
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# Kalo sa berteriak
|
|
|
|
Kata "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub bicara kaya ini benar. "sejak sa su bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# Sa su berteriak ke liang kubur, dan ke cacing
|
|
|
|
Kedua garis ini adalah jenis yang satu sama lain dan dipake sama-sama untuk menekankan Ayub putus asa skali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Liang itu
|
|
|
|
"Kuburan"
|
|
|
|
# Ko itu sa pu bapa
|
|
|
|
Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng de pu kuburan trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de bapa. Arti alternatif: "Ko dekat skali kaya sa deng sa bapa" atau "Waktu sa dikuburkan, Ko nanti dekat skali ke sa sbagai seorang bapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Cacing
|
|
|
|
"Belatung." Cacing itu binatang kecil yang makan mayat.
|
|
|
|
# Ko itu sa pu mama atau sa pu sodara perempuan
|
|
|
|
Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng cacing-cacing di de pu kubur trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de mama sama sodara perempuan. Arti lain: "Ko dekat skali deng sa sama dan sa pu sodara prempuan" atau "Ko nanti dekat skali deng sa sbagai mama atau sodara prempuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|