pmy_tn_l3/act/28/16.md

1.5 KiB

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus sampe di Roma sbagai tahanan tapi deng bebas tinggal di de pu rumah sendiri. De kumpul orang-orang Yahudi ditempat untuk kase tau apa yang terjadi sama de.

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" menunjuk pada penulis, Paulus, dan orang-orang yang pigi sama-sama deng de, tapi bukan untuk pembaca. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

Paulus de bolehkan, torang sampe di Roma

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Saat tong sampe di Roma, tentara Romawi bolehkan Paulus untuk" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Stelah tiga hari

Frasa ini dipake untuk kase tanda bagian yang baru dari sbuah kisah. Kalo ko pu bahasa punya cara yang sama, ko bisa mempertimbangkan memakainya disini.

Pemimpin-pemimpin Yahudi setempat

Ini para pemuka-pemuka agama dan juga pemuka pemerintah Yahudi di Roma.

Sodara-sodara

Di sini de pu maksud "Smua orang Yahudi."

Melawan tong pu bangsa

"Tong mlawan orang-orang" ato "mlawan orang Yahudi"

Sa di kase sbage seorang tahanan dari Yerusalem pada tangan orang-orang Roma

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bebrapa orang Yahudi tahan sa di Yerusalem dan srahkan sa sbagai tahanan pada tentara Roma" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ke orang-orang Roma pu tangan

Di sini "tangan" bermakna kuasa atau aturan. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Karna trada alasan untuk hukuman mati buat sa

"Sa tra lakukan sesuatu yang bisa buat dong hukum sa"